Dottoraus, medical ignorance, 5x07/08.. quando la scienza non è d'accordo

« Older   Newer »
  Share  
moky78
view post Posted on 9/2/2009, 16:28 by: moky78
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (m-ouse @ 9/2/2009, 01:57)
ma una domanda..... perchè sbagliano i temini medici nel doppiaggio??? domanda da ignorante, sul serio.. non hanno uno straccio di consulto medico per le terminologie mediche quando preparano la traduzione???

cmq io mi sono anche stancata di commentare.... voglio dire.. mi hanno rovinato ben + di un momento con delle frasi/traduzioni errate che non ho neanche + voglia di commentare... voglio dire.. se vogliono che House sia volgare facendogli dire parolaccie ogni due per tre mi devono spiegare perchè mi han tradotto in un ''sono stato fenomenale '' (o come cavolo ha detto... guardate, non me lo ricordo neanche +.. ho smesso di ascoltare..) quando invece lui faceva una battuta un pelino + spinta?? gli mettono in bocca schifezze quando non le dice.. ... e poi 13 diceva tutt'altro... vabbè.... una delusione.. resto della mia idea.. tradotti e doppiati troppo in fretta... TORNIAMO ALLA VECCHIA FORUMULA MEDIASET??? compra il tf quando è finito e fai le cose con calma.. e mandalo a settembre.. così lo stanno solo rovinando... fine!

In tutto ciò mi ero scordata della questione parolacce. Oramai posso fare copia incolla, ma comunque visgto che ci siamo lanciati nella discussione.. prendiamo spunto da una frase di questo episodio "la putt@nella che si diverte..". Che bisogno c'è?
Ho già detto che i registri linguistici variano da paese a paese, a seconda della cultura (vi siete mai chiesti perchè in Italia c'è sovrabbondanza di riferimenti a Nostro Signore e a tutto il corollario quando si vuole parlare male? retaggio storico!), che ne muta la percezione. Non starò a fare esempi di mutata percezione, basti pensare ai livelli di "censura" in TV che variano da paese a paese. Negli Stati Uniti e comunque nei paesi angolofoni diciamo che il livello di percezione è più alto rispetto al nostro, per loro ci sono molte parole che sono entrate nell'uso comune e che sono state derubricate. Da noi meno, o comunque non corrispondono interamente alle traduzioni letterali. Una traduzione letterale non sempre è una traduzione di senso, lo abbiamo sempre detto, io ho rotto parecchio le scatole. Ecco, "rompere le scatole" ad esempio nel mondo anglofono corrisponderebbe a "pain in the @ss". Ma non è la sua traduzione letterale. Arriviamo quindi ai personaggi. House non direbbe mai una parola con la F in inglese, House non deve dire "str.." in italiano. E' questione di percezione. Quando, per malainterpretazione di una traduzione, dice "tr@iett@" o "putt@nell@", stona. Non è lui. Se Foreman va ad un colloquio di lavoro e il datore di lavoro gli dice "ammiro la sue p@lle", stona. Perchè vi pare? ad un colloquio di lavoro? Stessa cosa dicasi per Cam. Ce ve la vedegte a dire F.. ck ogni tre secondi in inglese? Ecco appunto, perchè deve dire "c..lo" e " str..." e "la dò a xyz"?? c'è un senso di svilimento generale.. tanto più che ci sono episodi dove appunto parlano benissimo, raffinati, coi congiuntivi a posto (altro grosso dilemma). E tanto più che questa cosa sta prendendo piede da metà della terza stagione. Pazienza dall'inizio..
Il motivo? anche qui, l'attitudine. Il voler aderire ad un originale, mi si perdoni la sfacciataggine e la maleducazione, senza saperlo fare! E sia chiaro che nessuno critica le doti artistiche nè tecniche del mestiere (sinc, labiali e quant'altro). Quello che mi meraviglia di più è che poi non ci si risenta... o che non si confronti...

edit: la frase è presa dalla 5x08. A scanso di equivoci.

Edited by moky78 - 10/2/2009, 01:27
 
Web  Top
7 replies since 9/2/2009, 00:32   178 views
  Share