Dottoraus, medical ignorance, 5x07/08.. quando la scienza non è d'accordo

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 9/2/2009, 00:32
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


Buonasera!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
e anche stasera ci siamo fatti degli amici..
Partiamo dal primo episodio, che poi arriviamo anche al secondo. Tenete conto che devo rivedere gli epi con i subs perchè in queste domeniche ho il portatile lontano dalla tv.
Parliamo del povero Nozick o come cakkio si chiama lui, che oltre ad essere agorafobico e ad avere una serie di sfigh€ che il guinness dei primati lo ha già contattato, pare soffrire anche di una subocclusione intestinale, si pensa dovuta al morbo di Crohn. Il morbo di Crohn per chi non lo sapesse è una malattia infiammatoria cronica dell'intestino, che può dare episodi subocclusivi, che vengono trattati di volta in volta. Peccato che in questo episodio abbiano parlato di un "crohn in fase di subocclusione", che nella letteratura (e per letteratura intendo la fraseologia) medica non esiste. Lo so che pare qualcosa di irrilevante, ma se questo show viene accusato di superficialità è proprio per questo. Non ci si meravigli se compaiono gli articoli nei quali "medici organizzano gruppi d'ascolto e dicono che Greysanatomy è più accurato". Per forza! Un medico parla di "crohn in fase subocclusiva" o semplicemente di "subocclusione dovuta al.." (come nell'originale, per altro)
la settimana scorsa già si erano distinti per l'Huntington, perchè si è sentito "il valore del test genetico è alto".. gente che conosco si è messa a ridere, sono formule che un medico non userebbe mai!
arriviamo al momento in cui rianimano con il defibrillatore il poveretto...
House dice a Cam "start cpr". la CPR è la rianimazione cardiopolmonare, che come dire, consta di diverse procedure che sono il massaggio cardiaco e la respirazione.
House doveva dire "inizia la rianimazione", semplicemente. Invece ha parlato di massaggio. E' corretto, ma parziale, e soprattutto anticipatorio. Ma questo come dire, pazienza.. sennonchè dopo ridice "continue the cpr", e quindi "continua la rianimazione". Che diventa "continua ad assisterlo". Ora, due cose.. è insito e implicito che un medico assista un paziente, e non vuol dire che gli faccia la rianimazione! sarebbe come dire "non andartene, stai qui". Il che mi sembra ovvio, visto che altrimenti c'è l'omissione di soccorso. E poi comunque l'ovvietà sta nel fatto che in originale dica altro...

Ripeto, specialmente in questo tipo di TV, deve passare un messaggio corretto! Se non ci si vuole meravigliare degli articoli che escono sui giornali (in cui qualcuno disse che "gli errori erano nell'originale".. ma quando mai! si, certo, a volte c'erano delle imprecisioni, ma tutte queste segnalazioni sono state fatte solo sull'italiano!)

detto ciò, vi lascio campo libero!!!!
 
Web  Top
view post Posted on 9/2/2009, 01:57
Avatar

primario

Group:
Researcher
Posts:
5,287

Status:


ma una domanda..... perchè sbagliano i temini medici nel doppiaggio??? domanda da ignorante, sul serio.. non hanno uno straccio di consulto medico per le terminologie mediche quando preparano la traduzione???

cmq io mi sono anche stancata di commentare.... voglio dire.. mi hanno rovinato ben + di un momento con delle frasi/traduzioni errate che non ho neanche + voglia di commentare... voglio dire.. se vogliono che House sia volgare facendogli dire parolaccie ogni due per tre mi devono spiegare perchè mi han tradotto in un ''sono stato fenomenale '' (o come cavolo ha detto... guardate, non me lo ricordo neanche +.. ho smesso di ascoltare..) quando invece lui faceva una battuta un pelino + spinta?? gli mettono in bocca schifezze quando non le dice.. ... e poi 13 diceva tutt'altro... vabbè.... una delusione.. resto della mia idea.. tradotti e doppiati troppo in fretta... TORNIAMO ALLA VECCHIA FORUMULA MEDIASET??? compra il tf quando è finito e fai le cose con calma.. e mandalo a settembre.. così lo stanno solo rovinando... fine!
 
Web Contacts  Top
view post Posted on 9/2/2009, 15:02
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


giusto perchè non ho seguito con lo scritto sotto, mi dici dov'è la battuta del fenomenale così la confrontiamo con l'originale come facciamo sempre (perchè i forum si leggono, ne ho la certezza..)??
Per il resto, certo che ce l'hanno il consulente (più che quando si preparano le traduzioni e gli adattamenti, serve dopo al committente per far "controllare" i termini. Alla faccia.)! che, fra parentesi in una intervista disse che non ci poteva fare niente perchè gli arrivavano gli strafalcioni in inglese. Per favore.. PER FAVORE..
Io sono cinque anni che mi faccio certe domande, che mi chiedo poi perchè escano certi articoli sui giornali... ma dico, una volta cambiarono addirittura le patologie! quando c'è una cosa che non comprendono o che pare troppo ostica, semplicemente si cambia! E comunque mi riservo di ampliare la cosa dopo che avrò visto gli episodi con lo scritto..
comunque vorrei far notare che più che questione di fretta, è proprio questione di impostazione. Anche quando andava in onda per intero, c'era lo stesso problema. Un anno misero l'ecocardio al posto della scintigrafia paratiroidea al tecnezio. Immagino che ogni medico e paziente che soffra di tiroide si stia chiedendo che cavolo c'entra l'ecocardio e come mai lui/lei non l'abbia mai ordinato o fatto. Per non parlare di altri esami..come quelli specifici del sangue sul diabete. ma io dico.. non è che uno debba mettere un trattato ogni volta. E' solo che visto che c'è un lavoro dietro, andrebbe rispettato. Questo da ogni parte della catena di persone fra l'originale e il doppiato (a volte, e ne abbiamo le prove qui leggendo le discussioni, i copioni sono fedeli e vengono cambiati "dopo").
Mi si chiede come ci si fa a sbagliare.. sul perchè l'essere umano sbagli sono stati aperti veri e propri trattati di didattica. Ma io credo che sia semplicemente per superficialità. House è una serie che non è come le altre, vale a dire generalista, è un medical drama. Il che comporta una certa preparazione quando lo si affronta. Non nel senso che se non ne sai di medicina non lo puoi fare, ma nel senso che non puoi semplicemente tradurre con un vocabolario (non me ne vogliano se uso tradurre, adattare è nello stesso senso). Ogni termine particolare va ricercato e non solo, va ricercato per spiegarlo in originale e anche trasposto in italiano. Questo comporta tempo e come dire.. attitudine. Ora, ci sono professionisti serissimi che non si lasciano sfuggire nemmeno le virgole e i puntini di sospensione, e di questo ne dò e prendo atto, a cui magari le "carte in tavola" vengono cambiate, mentre ci sono altri casi.. differenti. E l'idea sempre più diffusa del "tanto chi se ne accorge". Poi sì, certo, io credo che la superficialità o l'accuratezza siano questione proprio di attitudine, perchè il tempo è uguale per tutti, tutto sta nel fare le cose con un certo metodo. Che è in definitiva quello che dico ai miei alunni, ma questo è un altro ambito...

Edited by moky78 - 9/2/2009, 15:30
 
Web  Top
rabb-it
view post Posted on 9/2/2009, 15:08




Moky... sarei tentata di dedicarti un' altro post con link al mio blog.

Tanto per chiarire un paio di punti di vista (Di certi blogger a cui non piace House MD)... e non è detto che non lo faccia!

(Così evito anche le domande di chi... legge il mio blog ed anche qui, ma non fa mai domande QUI!!! che nervi certe persone... scusate)


 
Top
view post Posted on 9/2/2009, 15:31
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


linka linka, accettiamo sempre di allargarci!
 
Web  Top
view post Posted on 9/2/2009, 16:28
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


CITAZIONE (m-ouse @ 9/2/2009, 01:57)
ma una domanda..... perchè sbagliano i temini medici nel doppiaggio??? domanda da ignorante, sul serio.. non hanno uno straccio di consulto medico per le terminologie mediche quando preparano la traduzione???

cmq io mi sono anche stancata di commentare.... voglio dire.. mi hanno rovinato ben + di un momento con delle frasi/traduzioni errate che non ho neanche + voglia di commentare... voglio dire.. se vogliono che House sia volgare facendogli dire parolaccie ogni due per tre mi devono spiegare perchè mi han tradotto in un ''sono stato fenomenale '' (o come cavolo ha detto... guardate, non me lo ricordo neanche +.. ho smesso di ascoltare..) quando invece lui faceva una battuta un pelino + spinta?? gli mettono in bocca schifezze quando non le dice.. ... e poi 13 diceva tutt'altro... vabbè.... una delusione.. resto della mia idea.. tradotti e doppiati troppo in fretta... TORNIAMO ALLA VECCHIA FORUMULA MEDIASET??? compra il tf quando è finito e fai le cose con calma.. e mandalo a settembre.. così lo stanno solo rovinando... fine!

In tutto ciò mi ero scordata della questione parolacce. Oramai posso fare copia incolla, ma comunque visgto che ci siamo lanciati nella discussione.. prendiamo spunto da una frase di questo episodio "la putt@nella che si diverte..". Che bisogno c'è?
Ho già detto che i registri linguistici variano da paese a paese, a seconda della cultura (vi siete mai chiesti perchè in Italia c'è sovrabbondanza di riferimenti a Nostro Signore e a tutto il corollario quando si vuole parlare male? retaggio storico!), che ne muta la percezione. Non starò a fare esempi di mutata percezione, basti pensare ai livelli di "censura" in TV che variano da paese a paese. Negli Stati Uniti e comunque nei paesi angolofoni diciamo che il livello di percezione è più alto rispetto al nostro, per loro ci sono molte parole che sono entrate nell'uso comune e che sono state derubricate. Da noi meno, o comunque non corrispondono interamente alle traduzioni letterali. Una traduzione letterale non sempre è una traduzione di senso, lo abbiamo sempre detto, io ho rotto parecchio le scatole. Ecco, "rompere le scatole" ad esempio nel mondo anglofono corrisponderebbe a "pain in the @ss". Ma non è la sua traduzione letterale. Arriviamo quindi ai personaggi. House non direbbe mai una parola con la F in inglese, House non deve dire "str.." in italiano. E' questione di percezione. Quando, per malainterpretazione di una traduzione, dice "tr@iett@" o "putt@nell@", stona. Non è lui. Se Foreman va ad un colloquio di lavoro e il datore di lavoro gli dice "ammiro la sue p@lle", stona. Perchè vi pare? ad un colloquio di lavoro? Stessa cosa dicasi per Cam. Ce ve la vedegte a dire F.. ck ogni tre secondi in inglese? Ecco appunto, perchè deve dire "c..lo" e " str..." e "la dò a xyz"?? c'è un senso di svilimento generale.. tanto più che ci sono episodi dove appunto parlano benissimo, raffinati, coi congiuntivi a posto (altro grosso dilemma). E tanto più che questa cosa sta prendendo piede da metà della terza stagione. Pazienza dall'inizio..
Il motivo? anche qui, l'attitudine. Il voler aderire ad un originale, mi si perdoni la sfacciataggine e la maleducazione, senza saperlo fare! E sia chiaro che nessuno critica le doti artistiche nè tecniche del mestiere (sinc, labiali e quant'altro). Quello che mi meraviglia di più è che poi non ci si risenta... o che non si confronti...

edit: la frase è presa dalla 5x08. A scanso di equivoci.

Edited by moky78 - 10/2/2009, 01:27
 
Web  Top
carped25
view post Posted on 10/2/2009, 01:38




Salve, quanto tempo!
Due cose:
1) sono assolutamente d'accordo con Moky;
2) Credo che quanto al "sono stato fenomenale" di cui si parlava, e che non ricordo come è andato in onda, io avevo scritto:

HOUSE (Diciamo che) Ho fatto bella figura, ieri sera, e adesso, vuole ricominciare ..!

Non è altrettanto spinta, forse, ma rende l'idea, mi sembrava.
Ciao
 
Top
view post Posted on 10/2/2009, 02:05
Avatar

.... PUNCTURE!!!!! I WISH I WERE CARMEN ELECTRA..... zio Griss & My Baby forever!

Group:
Head of International Medicine
Posts:
9,901
Location:
Bologna

Status:


ciao!!!! effettivamente è un po'..
Se ho capito bene allora l'originale è "I kind of hit her, and now she's all at my jocks" che vuol dire, appunto, "ce la siamo spassata e adesso non mi molla più.."
che poi il kind of destabilizza, perchè sarebbe "praticamente", "diciamo che"..
e House ehm, sto per dire una cosa che.. bambini andate a letto... si sa che fa sempre bella figura... :D
domani °recupero° la messa in onda, spero..
 
Web  Top
7 replies since 9/2/2009, 00:32   178 views
  Share